![]() |
![]() |
|
| از هر دری سخنی |
|
از کودکی
همیشه سوالی برایم وجود داشت که اگر افغانها شورویها را دوست نداشتند در وهله اول
چرا اجازه دادند آنها افغانستان را اشغال کنند و چرا مثل ما که جلوی عراق ایستادیم
، ایشان از اول ایستادگی نکردند؟ جواب این
سوال به طور غیر مستقیم در کل کتاب مستتر است. اگر بیشتر بگویم کل داستان لو می
رود و مزه اش از بین می رود . خواندن این کتاب را به همه توصیه می کنم. نازنین
کتاب " هزار خورشید درخشان " که دومین کتاب خالد حسینی می باشد را خریده
است و آن را برای روزهای عید ذخیره کرده ایم ! 2- پیش از بادبادک باز کتاب " از میان ظرفهای شسته شده " نوشته
نازنین لیقوانی را خواندم . نویسنده سعی کرده بود برشی از زندگی روزمره یک زن را
نشان دهد و در خلال همین برش تاریخچه ای از گذشته را مطرح کند. در عین حال چند گره
هم در طول داستان انداخته بود ولی یا گره ها بی ربط بود و یا آنکه به خوبی گشوده
نشده بود. کتاب پر بود از شخصیتهایی که وارد و خارج می شدند و حضور آنها الزامی
نداشت مثل خوشه ، پریسا ، جوانهایی که در مهمانی هاله بودند ، مادر شوهر هاله ،
پسر همسایه ، مرتضی و ... شخصیتها نیز تا حدودی سردر گم
بودند . مثلا در ابتدای کتاب به نظر می رسید که هاله یک دوست ناباب است که زندگی
خانوادگی دوستش را ویران می کند ولی در پایان کتاب هاله یک دوست خوب بود که همواره
در طول سالها به دوستش کمک کرده بود. کلاً کتاب محکمی نبود و تنها مزیتش این بود
که گرچه شخصیت پردازی قوی نداشت ولی خط سیر داستان ثابت بود. شاید اگر نویسنده چند
بار دیگر کتابش را بازبینی می کرد، داستان محکمتری می نوشت. 3- هر چند وقت یکبار از کتابخانه مرکزی دانشکده ، کتاب و رمان می گیرم. این
بار دوکتاب " دایره کامل " نوشته دانیل استیل و " بردگان سیاه
" نوشته کایل انستوت و ترجمه محمد قاضی را گرفتم. کتاب دانیل استیل یک کتاب کسل کننده بود که فقط محض فهمیدن اینکه بالاخره تانا با چه کسی ازدواج می
کند تا آخرش را خواندم و کلا ارزش نقد کردن ندارد. البته ترجمه خوبی هم نداشت و
مترجم تمام He و She را " او " ترجمه کرد و
خواننده دائم سردرگم می شد که منظور از " او " کیست. گفتگوها و اصطلاحات
راهم عیناً
ترجمه لفظ به لفظ کرده بود که برای فهمیدن آنها نیز باید دوباره به انگلیسی بر می
گرداندمشان تا منظور نویسنده را بفهمم. به نظر من مهمتر از عنوان کتابهای
خارجی ، مترجم کتابها هستند. این معضل به خصوص در مورد ادبیات انگلیسی دیده می شود
که هر کسی که کوره سوادی داشته است دست به ترجمه زده است. فهمیدن متن انگلیسی یک
چیز است ، ترجمه کردنش چیز دیگر ! و معمولا مترجمان خوب بهترین کتابها را ترجمه می
کنند. خدا رحمت کند محمد قاضی را ! هر کتابی که مترجمش محمد قاضی بوده است واقعا
ارزش خواندن داشته است. همین الان کتاب بردگان سیاه دستم است که او ترجمه کرده
است. داستان در یک مزرعه پرورش برده می گذرد و گویا کل داستان واقعی باشد ( از
مقدمه کتاب ) . هنوز تا انتهای کتاب را نخوانده ام ولی تا اینجا که کتاب عجیبی
بوده است . نه می توانم آنرا زمین بگذارم و نه زمانی که پستی بشر را نشان می دهد ،
به خواندن ادامه دهم. نمی دانم این کتاب تجدید چاپ شده است یا نه ؟ نسخه ای دست من
است چاپ دوم و متعلق به 25 سال پیش است. 4- از
ترجمه بد گفتم ، این ترجمه های بد شامل ترجمه کتب مهندسی هم می شود . با تمام
احترامی که برای دکتر کاغذچی قائلم ولی ترجمه کتاب ترمودینامیک مهندسی شیمی ایشان
افتضاح است! این روزها که درگیر پروژه هستم چند کتاب در مورد CFD خواندم که معروفترین
آنها کتاب هافمن است. از ترجمه فارسی آن هیچ چیزی نفهمیدم ولی نسخه لاتین دیجیتالش
را از یکی از دوستان گرفتم و فوق العاده به من کمک کرد. 6- هنوز به
دنبال خرید کتاب هری پاتر هستم . ولی خرید آنرا موکول کرده ام به عید ، و زمانی که
می خواهیم از عید دیدنی فرار کنیم! 5- در جواب دوستانی که در مورد
جا افتادن اتاقم می پرسیدند باید بگویم کم کم دارم به اتاقم عادت می کنم ودیگر در
آن غریبی نمی کنم . این پست را هم برای آنهایی نوشتم که می پرسیدند چرا آپ نمی کنی
!!! به اندازه کافی آپ شد ، نه ؟ |
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه بیست و دوم اسفند 1386ساعت 10:26 توسط فرناز |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو |
| درباره وبلاگ |
دانشجوی کارشناسی ارشد مهندسی شیمی هستم
زندگی را با همه خوشیها و سختیهاش دوست دارم چون فرصت قشنگی هست که برای یک بار در اختیار دارم و می خوام ازش استفاده کنم بنابراین دوست دارم از اتفاقات کوچک و جالبی که هر روز در اطراف ما رخ می دهد بنویسم |
|
RSS
|